Chaque jour, nous vous offrons des logiciels sous licence GRATUITS que vous devriez autrement payer!

CHM Editor 1.3.3.4 Giveaway
$63.79
EXPIRÉ

Giveaway of the day — CHM Editor 1.3.3.4

Editeur WYSIWYG pratique pour l'édition et la traduction de fichiers CHM.
$63.79 EXPIRÉ
Note des utilisateurs: 469 (52%) 434 (48%) 44 commentaires

L'offre gratuite du jour pour CHM Editor 1.3.3.4 était valable le 27 janvier 2009!

Offre gratuite du jour
29.95
GRATUIT aujourd’hui
Rip DVDs into a wide range of HD/SD video and audio formats.

CHM Editor est un éditeur WYSIWYG pratique qui peut être utilisé pour éditer et traduire des fichiers CHM. Vous pouvez traduire vos e-Books en format CHM facilement et rapidement.

De plus, c'est l'outil parfait pour la localisation de vos fichiers d'aide CHM. Vous pouvez réaliser plusieurs tâches d'un coup avec CHM Editor.

  1. Ceci est un outil puissant pour éditer des fichiers CHM, vous pouvez changer et enregistrer des CHM directement sans avoir à télécharger quelconque outil ou éditeur additionnel;
  2. Il vous permet de traduire tout fichier CHM en utilisant un des services de traduction disponibles.

CHM Editor est le meilleur choix autant que pour l'utilisateur PC moyen quand il a besoin de lire un CHM dans une langue étrangère, et pour les traducteurs professionnels qui ont la possibilité de traduire les CHM comme des documents normaux, sans aucune connaissance de HTML.

Configuration minimale:

Windows Vista/2003/XP/2000

Éditeur:

GridinSoft

Page web:

http://chmeditor.com/

Taille du fichier:

1.85 MB

Prix:

$63.79

GIVEAWAY download basket

Developed by Orwell
Create and modify web-based design projects.
Developed by The TortoiseSVN team
Developed by Creative Commons Attribution

Commentaires sur CHM Editor 1.3.3.4

Thank you for voting!
Please add a comment explaining the reason behind your vote.
#44

#61
Et pendant ce temps ALBA taillait une pipe à Jacquot, cette putasse :mrgreen:
Commentaire par Rose_2009 — janvier 27th, 2009, 11:16

Certain, Rose aurait bien aimé être à sa place ! ;-)

Réponse   |   certain  –  11 years ago  –  Avez-vous trouver ce commentaire utile ? oui | non (0)
#43

te v'la, connasse de rose ! :evil: :lol:

Réponse   |   tevla  –  11 years ago  –  Avez-vous trouver ce commentaire utile ? oui | non (0)
#42

A--- Jacques -----

Si j'ai bien compris la question :

-Vista / XP Virtual Desktop Manager
Fonctions :
Le logiciel permet de switcher entre différents bureaux virtuels (le nombre que tu souhaites, pas trop tout de même ) via la souris ou le clavier. Une fonction qui n’est pas prévue par défaut sous Windows (alors que sous Linux… ) Bref, les raccourcis sont personnalisables. Un aperçu du bureau s’affiche ainsi qu’un indicateur permettant de savoir sur quel bureau tu te trouves au moment ou tu travailles. C’est beau, bien réalisé, rapide et tellement pratique!

La version 0.9 RC est toute fraîche. Datant du 13 Mai 2008, elle incluent tout un tas de corrections. Il reste tout de même quelques bugs !!!!! on est habitué avec Windows !

Mais attention à la mémoire utilisée !!!!
ça devient vite lourd !(alors là ,il faudrait peut-être rajouter
un videur de mémoire,et bien arréter les programmes qui ne servent
à rien,pour ne pas geler l'écran !

-En espérant que la réponse ,à ta question, concernait bien ceci !

Réponse   |   manposer  –  11 years ago  –  Avez-vous trouver ce commentaire utile ? oui | non (0)
#41

je m'excuse, le commentaire précédent n'était pas de miche, mais de moi.

je n'ai pu m'empêcher de subtiliser son pseudo, pour rire... :lol:

(\__/)
(=’.’=)
(”)_(”)

Réponse   |   le petit lapin  –  11 years ago  –  Avez-vous trouver ce commentaire utile ? oui | non (0)
#40

Où est cette connasse de Rose ? :evil:

Réponse   |    –  11 years ago  –  Avez-vous trouver ce commentaire utile ? oui | non (0)
#39

Pour fenêtre changer
Dites Jacques essayez
avec le doigt tapez
ALT+TAB au clavier

:)

Réponse   |   Esor  –  11 years ago  –  Avez-vous trouver ce commentaire utile ? oui | non (0)
#38

A lba et le lapin, taillaient une bavette
L apin était très loin, mais grâce à internet
B avarder ils pouvaient, tout comme en tête-à-tête
A llègrement parlaient, échangeant des mots chouettes

L apin chemin faisant, tirait sa bonne mitraille
A lba chemin riant, pas c'que tu crois canaille
P lomb pour la racaille, champagne pour la belle
I diots ça vous travaille, Esor en rit bambelle
N éanmoins Alba ripaille, et tes rimes sont belles

Cadeau :)

Réponse   |   Esor  –  11 years ago  –  Avez-vous trouver ce commentaire utile ? oui | non (0)
#37

Tiens donc, une question à $2,000.00...pour quiconque connait la réponse...manposer peut-être?

À part de posséder deux ordinateurs côte-à-côte, est-il possible d'ouvrir et de travailler en même temps (à tour de rôle évidemment, j'ai 2 mains, mais un seul clavier de brancher... :-) ), sur le même écran:
-sur 2 logiciels (ou plus, encore mieux quelquefois) différents sans jouer à cliquer sur les différentes fenêtres nécessaires,
-ou même sur 2 (ou plus) applications différentes du même logiciels, sans que lorsque tu écris sur l'un, l'autre ou les autres ne se ferment pas...et que tu dois jouer à cliquer continuellement au magicien qui fais apparaître des fenêtres...?

Réponse   |   Jacques D'outre-Tombe et de l'au-delà  –  11 years ago  –  Avez-vous trouver ce commentaire utile ? oui | non (0)
#36

Ils sont partis pour de bon et ne reviendront plus !

Ils ont trop honte ! :mrgreen:

(\__/)
(=’.’=)
(”)_(”)

Réponse   |   le petit lapin  –  11 years ago  –  Avez-vous trouver ce commentaire utile ? oui | non (0)
#35

des chevrotines, miche et rose en ont pris plein la gueule : tu devrais les voir !!! :lol:

(\__/)
(=’.’=)
(”)_(”)

Réponse   |   le petit lapin  –  11 years ago  –  Avez-vous trouver ce commentaire utile ? oui | non (0)
#34

(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)
(\__/)
(=’.'=)
(”)_(”)

Je suis ici, ma p'tite lapine !!! ;-)

Réponse   |   le petit lapin  –  11 years ago  –  Avez-vous trouver ce commentaire utile ? oui | non (0)
#33

bon, miche qui vient de passer.
je sens que ce sera bientôt le tour de rose... ;-)

Réponse   |   Évacuée  –  11 years ago  –  Avez-vous trouver ce commentaire utile ? oui | non (0)
#32

Quel Talent !!
Esor votre verve et votre façon de faire chanter vos rimes m'impressionnent. En esperant vous lire bientôt.

Cordialement,

Unknown.

Réponse   |   Unknown  –  11 years ago  –  Avez-vous trouver ce commentaire utile ? oui | non (0)
#31

Pauvre Rose le déperissement de ton cerveau m'inquiète, je
ne sais pas s'il faut avoir plus peur ou plus pitié..., suis
-je bête c'est la nature souvent c'est beau et parfois, venu
d'on ne sait quoi ça rate et c'est tombé sur toi Rose , te
voilà à vivre avec tu peux rien y faire alors comment , dire
au centre du monde il y a un néant et tu y finiras vu , que
tu te la joues reine des pommes - clair le comme jour, je t'
aurai prévenu mais pauvre tare tu t'y crois et tu nous, emmerdes.


Rose, toujours des mots pourris
Esor, toujours le mot pour rire

Réponse   |   Esor  –  11 years ago  –  Avez-vous trouver ce commentaire utile ? oui | non (0)
#30

Avec le nouvel arrivage de trolls et floodeurs, Rose est complètement évacuée, elle est complètement dépassée par la situation : adieu, Rose ! :mrgreen:

Réponse   |   Évacuée  –  11 years ago  –  Avez-vous trouver ce commentaire utile ? oui | non (0)
#29

@32

Rendons à César, ce qui est à Néron,
Ce n'est rien qu'honnêteté intellectuelle.
La palme au cerveau, le pied au cul des cons,
Le peintre au pinceau, maçon à la truelle.
Et aux donneurs de leçons,
Du fond de leur poubelles.
Je dédie cette chanson,
Et pisse dans leurs gamelles.

Réponse   |   Esor  –  11 years ago  –  Avez-vous trouver ce commentaire utile ? oui | non (0)
#28

à essayer , ça peut rendre service
http://lalimacefolle.free.fr/malignedecommande.php
(portable)

Réponse   |   Armateurr  –  11 years ago  –  Avez-vous trouver ce commentaire utile ? oui | non (0)
#27

Tu as bien fait, Esor, d'ajouter les références du poème, car si manposer avait fait les recherches nécessaires sur le web, il se serait rendu compte que ce poème n'est pas de toi mais d'un autre et tu te serais fait "batter" avec son membre d'un pied... ;-)

Réponse   |   Édification  –  11 years ago  –  Avez-vous trouver ce commentaire utile ? oui | non (0)
#26

Le Soldat Rose
--------------

Elle connait un rayon sur tout et sur rien
elle traine sur ce blog depuis la saint glin glin
personne ne veut d'elle et pour cause,
qui voudrait d'un soldat, rose
qui voudrait d'un soldat, d'un soldat rose.

Les garçons n'aiment pas
sa couleur de lépreuse
et les filles disent pouah !
devant sa lippe baveuse
malvenue ce gros tas
qui ne vaut pas grand-chose
on l'appelle le soldat rose
on l'appelle le soldat, le soldat rose

Elle se névrose, s'ankylose
se sclérose, quelle psychose
tout n'est pas vraiment rose
dans la vie d'un soldat, soldat rose

Overdose d'ecchymoses
rend la rose bien morose
tout est gris tout est noir
dans sa vie de soldat, de soldat rose

Elle y connait rien mais bon
elle croit se la jouer trop bien
la poupée à la con
les insultes et ses mains
plus sales que des paluches
et comble du grandiose
un machin comme elle, cette chose
un machin comme elle, une drôle de chose

Elle se névrose, s'ankylose
se sclérose, quelle psychose
tout n'est pas vraiment rose
dans la vie d'un soldat, soldat rose

Overdose d'ecchymose
rend la rose bien morose
tout est gris tout est noir
dans sa vie de soldat, de soldat rose

Personne ne veut d'elle et pour cause
qui voudrait d'un soldat rose ?
qui voudrait d'un soldat, d'un soldat rose ?

==============

NOTES :
Le Soldat rose est un conte musical,
composé par Louis Chedid et
écrit par Pierre-Dominique Burgaud,
créé en 2006.

www.greatsong.net/PAROLES-LE-SOLDAT-ROSE,LE-SOLDAT-ROSE,101736429.html

Paroles originales "Le soldat Rose",
Légèrement remaniées à la sauce Esor,
remixé en 2009.

Réponse   |   Esor  –  11 years ago  –  Avez-vous trouver ce commentaire utile ? oui | non (0)
#25

Si je vous ai bien compris Édification en 22:
Peut bien vouloir prendre son pied qui le veut, mais il n'est pas monnaie courante, de trouver chaussure à son pied même en 2008, car avoir sa part de butin ne signifie pas pour tous obtenir le trésor...sa valeur variant d'une bourse à l'autre.
Souhaitons en terminant que de toutes façons, personne, pas plus femme que homme, ne se fasse saisir un pied...car tous autant que nous sommes, avons besoin des deux pour marcher et garder un équilibre certain!
:-)

Réponse   |   Jacques D'outre-Tombe et de l'au-delà  –  11 years ago  –  Avez-vous trouver ce commentaire utile ? oui | non (0)
#24

En ce qui me concerne, une traduction du genre (#7 Luc, avec GOOGLE et #13 avec celui du jour):
"To call the function", traduit par: "Pour appeler la fonction", peut-être utile, mais peut aussi porter à confusion.
Il faut souvent pour ne pas dire toujours, vérifier les traductions et en changer des parties pour l'adapter au sens à y donner dans un cas précis. Si non, dans ce cas-ci, il faudrait prendre le téléphone pour appeler la fonction...je suis certain qu'un individu ayant très peu de connaissances avec les ordinateurs, et ne connaissant rien de l'anglais...avec une telle traduction, sans méfiance, serait confus, et se demanderait ce que cela veut dire...et pour les plus naïfs...chercheraient le numéro à composer...:-)
C'est quand même utile pour traduire quelques pages de textes, alors qu'il ne restera plus qu'à corriger certaines parties...mais encore, pour que ce soit dans un français "correcte", il faut parfois changer des phrases complètes.
Les logiciels de traductions automatiques que j'ai essayé, ont tous des lacunes à ce niveau...et pour certains ça demeure après traduction un charabia...
Une chose est certaine, pour être certain de tout comprendre, il faut avoir un minimum de connaissances et peut-être même plus, de la langue à traduire, pour savoir si le sens à donner a été respecté...
Donc pour des besoins personnels ça va, si on se contente de peu la majorité du temps. Si on connait la langue, anglaise le plus souvent, la traduction en français n'est pas indispensable.

Mais pour la traduction de e-Books, alors la..., un roman avec toutes les couleurs et expressions particulières que l'auteur a utilisé pour transmettre des émotions particulières aux lecteurs, à moins que le logiciel offert soit tellement plus performant et d'une façon incomparable aux autres, je doute de son utilité!

Quoi qu'il en soit, si vous traduisez un texte d'une langue qui vous est complètement inconnue, il se peut bien, qu'il y ait des parties incompréhensibles dans la langue de traduction!

Et si vous ne connaissez aucune des langues, celle du texte original et celle de traduction, alors la...vous ne comprendrez absolument rien...! :-) :-) :-)
C'tune joke! :-)

Réponse   |   Jacques D'outre-Tombe et de l'au-delà  –  11 years ago  –  Avez-vous trouver ce commentaire utile ? oui | non (0)
#23

manposer connaît la joie de l'érection suite à sa découverte...

fais-tu un pied ? :mrgreen:

Réponse   |   Érection  –  11 years ago  –  Avez-vous trouver ce commentaire utile ? oui | non (0)
#22

:arrow: ----Pour Commentaire par Édification ------

-Encore faut-il joindre la source lorsque l'on
est pas foutu d'écrire soi-même :!:
-un autre gland vient de tomber ;!:
http://www.francparler.com/syntagme.php?id=72

Réponse   |   manposer  –  11 years ago  –  Avez-vous trouver ce commentaire utile ? oui | non (0)
#21

E t bien ce logiciel
T raducteur facile

A ide russe ou japonaise
L a traduira fort aise
O n peut le dénigrer
R iez si vous voulez
S acrément bien utile

Q uand on veut travailler
U ne langue des îles
O u s'remettre à l'anglais
I ........................


P.S.
#19
Heureux que ça te plaise, merci beaucoup, au reste
je le fais pas pour machin, truc, chose ou bien machine
experts du tout et rien, et des vaches limousines

mes petits vers sont là, pour la beauté du geste
le plaisir du beau mot, des phrases sybillines
tant pis pour ces corbeaux, et ces cervelles de fouines

Réponse   |   Esor  –  11 years ago  –  Avez-vous trouver ce commentaire utile ? oui | non (0)
#20

Ainsi, lors de la drague, il est fort bienvenu de demander : "Fais-tu un pied, chéri ?" :mrgreen:

Réponse   |   Édification  –  11 years ago  –  Avez-vous trouver ce commentaire utile ? oui | non (0)
#19

Peut, plus clairement, signifier prendre un membre de "1 pied de long" là où je pense... ;-)

Réponse   |   Édification  –  11 years ago  –  Avez-vous trouver ce commentaire utile ? oui | non (0)
#18

Pour l'édification de Rose :

A l'origine l'expression, ne vous en déplaise messieurs, était plutôt dédiée au plaisir féminin.

Mais commençons par le commencement...
Dans cette expression, " pied " n'évoque au prime abord pas nos chers petits petons, mais l'ancienne unité de mesure (un pied équivalent à une longueur d'environ 33 cm, ceci pour la " culture et toc ! ").
Donc prendre son pied, lors des ébats sexuels, signifiait " avoir sa part de plaisir "... Sous-entendu, ce que certains oublient peut-être (oui c'est un message ultra féminin dédié à ces messieurs), qu'un échange se doit d'avoir lieu et que chacun des partenaires a droit à sa " ration " de jouissance...

L'expression qui a donné naissance à " prendre son pied " était en fait " prendre son fade ", le terme de " fade ", équivalent au terme " pied " en argot ancien, signifiant " la part de butin ", au début du 19ème siècle.
Poétisons un peu la chose et imaginons donc que deux personnes (ou plus... gardons l'esprit ouvert...) qui font l'amour " oeuvrent " dans le but de recevoir un trésor, qui n'est autre que la jouissance physique... Chacun d'entre eux " mérite ", en regard des efforts accomplis pour parvenir à l'objectif final, de recevoir " sa part du butin ", à savoir... prendre son pied...

Ah, mais j'allais oublier de vous expliquer pour quelle raison l'expression était à l'origine plus féminine que masculine : il était à l'époque " monnaie courante " de représenter la femme au moment de la jouissance sexuelle en train de saisir son pied... Spasme physique ou moeurs sexuelles de l'époque... Mystère... Toujours est-il que le vocabulaire argotique allié à la représentation physique en ont fait une expression très usitée de nos jours...

Encore faut-il trouver chaussure à son pied...

Réponse   |   Édification  –  11 years ago  –  Avez-vous trouver ce commentaire utile ? oui | non (0)
#17

CHM editor me refuse toujours, après de multiples tentatives variées, l'enregistrement des fichiers modifiés.
Quelqu'un a-t-il eu ce même problème? Et si oui, comment le résoudre?

Il y a plusieurs solutions pour la traduction qui n'est pas le plus important de ce programme. Pour moi son intérêt était d'être un véritable éditeur de CHM. Malheureusement inutilisable sans l'enregistrement.

Autrement merci à tous ceux qui ont fourni différents liens utiles.

Réponse   |   jacques trouillet  –  11 years ago  –  Avez-vous trouver ce commentaire utile ? oui | non (0)
#16

Très bien tes poèmes... Mais en fait pas autant pour rose, elle ne doit pas comprendre ce que tu écris. Faudrait que tu fasse un screen saver avec tes poèmes pour qu'elle les comprenne peut-être...

Réponse   |   Une admiratrice du poète  –  11 years ago  –  Avez-vous trouver ce commentaire utile ? oui | non (0)
#15

Tiens Luc tu connais :
-ResHacker
je m'en sert pour traduire mes logiciels ( pour traduire les
panneaux des programmes qui sont en anglais )
http://www.fredtrad.free.fr/TutorialTraduction.htm
A+

Réponse   |   manposer  –  11 years ago  –  Avez-vous trouver ce commentaire utile ? oui | non (0)
#14

Allez !
un petit lien :
pour ceux qui seront l'exploiter :
http://dvd2one.softonic.fr/comparer/format-factory,koyote-free-video-converter,fast-converter

Réponse   |   manposer  –  11 years ago  –  Avez-vous trouver ce commentaire utile ? oui | non (0)
#13

Très juste ! Luc :!:
Commence à en avoir marre des poétes trolls
des commentaires d'insultes ,
de toute cette pollution sur ce site !
Je dois faire une intoxication trollienne !
Merci bien à toi !

Réponse   |   manposer  –  11 years ago  –  Avez-vous trouver ce commentaire utile ? oui | non (0)
#12

@Commentaire par manposer — janvier 27th, 2009, 8:57

Il me semble que tu es aigri, blasé, vieux !!!

Réponse   |   Luc  –  11 years ago  –  Avez-vous trouver ce commentaire utile ? oui | non (0)
#11

✩•✩•✩•✩•✩•✩•✩•✩•✩•✩•✩•✩•✩•✩•✩•✩•✩•✩•✩•✩•✩•✩•✩•✩•✩

Bonne journée à tous !

-Concernant CHM Editor 1.3.3.4 :Installé,Testé,désinstallé !

-installation sous Vista en tant qu'administrateur pour éviter
les erreurs dans fichiers templates
- Il crée des fichiers temporaires qui exige directement l'accès au disque principal.
-bof ! encore des bugs persistants et ennuyants !(des erreurs !)
-obligation d'être connecté à Internet, car le programme utilise le traducteur de Google.(qui lui n'est pas idéal )vaut peut-être mieux
-passer au traducteur BabelFish qui à mon goût un tout petit peu
meilleur !
-Vous pouvez ajouter des sujets, et non pas de nouveaux chapitres.
-Vous ne pouvez pas insérer des liens vers d'autres sujets facilement et,il est incroyablement limitée !
-Pour moi pouce en bas !
Encore un logiciel non abouti :!:

Autre solution gratuite :
Créez facilement vos fichiers d'aide : HelpMaker 7.3b55 (FR)

http://fr.brothersoft.com/HelpMaker-132564.html
Description :
Ce logiciel permet de créer facilement des fichiers d'aide pour les développeurs de logiciel. Il comprend en plus un module pour traiter les images et un module pour créer des boutons. Les fichiers créés ne comprennent aucune référence publicitaire au logiciel.
A+ Ceci ne reste qu'un avis personnel :!:

✩•✩•✩•✩•✩•✩•✩•✩•✩•✩•✩•✩•✩•✩•✩•✩•✩•✩•✩•✩•✩•✩•✩•✩•✩

Réponse   |   manposer  –  11 years ago  –  Avez-vous trouver ce commentaire utile ? oui | non (0)
#10

Bien, je suis étonné...

J' ai chargé le fichier d' aide "AutoHotkey.chm" DANS "CHM Editor"... puis je marque les phrases ET ET... ma fois, ceci donne d' excellentes traductions :

VOIR ci-dessous :
---
above is known as a function definition because it creates a function named "Add" (not case sensitive) and establishes that anyone who calls it must provide exactly two parameters (x and y). To call the function, assign its result to a variable with the := operator. For example:
-
Ce qui précède est connu sous le nom d'une fonction définition car il crée un fonction appelée "Add" (non sensible à la casse) et établit que toute personne qui appelle il doit fournir exactement deux paramètres (x et y). Pour appeler la fonction, d'attribuer son résultat à une variable avec le : = opérateur . Par exemple:
-
Ceci pour vous encourager !!!

Réponse   |   Luc  –  11 years ago  –  Avez-vous trouver ce commentaire utile ? oui | non (0)
#9

Effectivement,

Pour l' enregistrement, ça a été un peu bizarre...
A vrai dire, je ne sais plus exactemement comment ça a fonctionné.. MAIS ça a fonctionné.
Il me sempble que j' ai mis la clé (ReadMe) dans le Clipboard PUIS j' ai fais un click droit.

Mais c' est vrai que tout ceci n' est pas très orthodoxe.

???...
Enfin, BITDEFENDER, n' y trouve RIEN à redire.
Pour l' utilisation, je verrai plus tard.

Réponse   |   Luc  –  11 years ago  –  Avez-vous trouver ce commentaire utile ? oui | non (0)
#8

Merci à Raphtaman#6 pour la suggestion: malheureusement oui, je suis l'administrateur. Mais si pour toi l'enregistrement fonctionne cela me redonne une chance de résoudre ce problème. Je croyais que la limitation venait de l'éditeur.

Merci à rojamel#7: c'est justement la piste que j'étais en train de suivre. Ton avis me fait gagner du temps.

Réponse   |   jacques trouillet  –  11 years ago  –  Avez-vous trouver ce commentaire utile ? oui | non (0)
#7

Bonjour,

Le logiciel devrait fonctionner correctement.
En gratuit, il y a HelpNdoc (Clubic) que j' utilise... mais je vais regarder celui-ci proposé par Gaod.

Pour ce qui concerne les traductions, MOI, je fais un copier-coller dans :

Translate.Net
http://translateclient.googlepages.com/index.en.html
This free, open-source software work as client to most popular translating services available online (translators, monolingual and bilingual dictionaries).
Using results of translations from many different sources allow receiving much more reliability of translation.
... ici traduction 'au choix) :
Ce logiciel gratuit et open source fonctionnent comme client pour traduire les plus populaires services disponibles en ligne (traducteurs, dictionnaires bilingues et monolingues). Utilisation des résultats des traductions de plusieurs sources différentes permettent de recevoir plus de fiabilité de la traduction.

... puis je récupère.

Au revoir.

Réponse   |   Luc  –  11 years ago  –  Avez-vous trouver ce commentaire utile ? oui | non (0)
#6

 
- Russe, portuguais, chinois, arabe,... mais pas de language français
- Quelques modèles
- une import de rtf mais pas de html
- Un convertiseur de langue par Google ou Yahoo

Ceux qui préfèrent partir directement de leur page web peuvent passer par la méthode (gratuite) suivante:

A partir de "HTML Help Workshop" ( l'outil gratuit de M$ qui sert à créer des CHM), Un furieux du Visual Basic a fait une moulinette épatante pour convertir rapidement des pages HTML en CHM: "Chm WorkShop"
tout est expliqué là: http://www.fredjust.net/francais/progs/chmworkshop.html

CHM Editor est un complément très pratique, léger et parfaitement nomade (pas besoin de setup)
Comme en plus, le serial est donné en clair, il n'y a aucune raison de s'en priver

Réponse   |   rojamel  –  11 years ago  –  Avez-vous trouver ce commentaire utile ? oui | non (0)
#5

@ #5
Est-ce que tu lances le prog. en tant qu'administrateur ?
Le problème vient peut-être de là.

Réponse   |   Raphtaman  –  11 years ago  –  Avez-vous trouver ce commentaire utile ? oui | non (0)
#4

Compléments:

Ce logiciel m'apparaît très utile. Non seulement pour traduire les aides,mais aussi pour créer des fichiers mode d'emploi, voire pour faire des ebooks.
Juste un problème: Le logiciel refuse l'accès à l'enregistrement. Comme si on vous offrait une boulangerie avec interdiction d'y faire du pain.
Conclusion:
PROFONDE DECEPTION

Ce logiciel va rejoindre tous les précédents dans la poubelle.

Et je pars aussitôt à la pêche d'un équivalent avec Google; et j'en trouverai sûrement comme tous les jours.

Merci à GAOTD qui me permet cette recherche quotidienne.

Réponse   |   jacques trouillet  –  11 years ago  –  Avez-vous trouver ce commentaire utile ? oui | non (0)
#3

C'est vrai que le 30 septembre il y avait 136 posts mais la plupart qui n'avait ren à voir avec le logiciel (des cochonneries quoi !)

Réponse   |   JOJO  –  11 years ago  –  Avez-vous trouver ce commentaire utile ? oui | non (0)
#2

Bonjour,

Une fois les curieux problèmes d'installation résolus ce logiciel fonctionne bien sous Vista.
Il utilise Google comme traducteur ce qui donne un résultat assez correct.
Utile pour traduire des aides d'une langue mal connue et aussi pour se faire ses propres fichiers d'aide

Réponse   |   jacques trouillet  –  11 years ago  –  Avez-vous trouver ce commentaire utile ? oui | non (0)
#1

Bonjour,

Une rééditions du 30 Septembre.

Je crois que tout avait été dit ce jours là sur le programme ... 136 posts !

http://fr.giveawayoftheday.com/chm-editor-1260/#comments

Réponse   |   Le Jeck  –  11 years ago  –  Avez-vous trouver ce commentaire utile ? oui | non (0)
Ajouter un commentaire

offres du jour pour iPhone »

Deuce - Tennis Scorekeeper Giveaway
Score your match on Apple Watch, and check various aspects of the match.
$0.99 ➞ logiciel gratuit du jour
Translatar: Giveaway
Instantly translate objects, animals, and anything with TranslatAR.
$5.99 ➞ logiciel gratuit du jour
Status Watch Save for Whatsapp Giveaway
This is a Whatsapp status / story view, share, edit app.
$2.99 ➞ logiciel gratuit du jour
Phone Drive: File Storage Sync Giveaway
Phone Drive allows you to store, view and manage files on your iPhone or iPad.
$2.99 ➞ logiciel gratuit du jour
Thunderspace 5k Giveaway
Thunderstorms recorded in 3D for headphones + lightning flashes. You're welcome!
$2.99 ➞ logiciel gratuit du jour

offres du jour pour Android »

Oriental Garden 3D Pro Giveaway
Fully 3d oriental garden scene will provide you great mood and keep you calm during a day.
$0.99 ➞ logiciel gratuit du jour
Merge Mon VIP - Idle Puzzle RPG Giveaway
Merge your monsters with simple puzzles and create stronger monsters.
$0.99 ➞ logiciel gratuit du jour
Geography, Countries, and Flags - Ads Free Quiz Giveaway
Challenge yourself and see how many fun geography questions you can answer.
$1.99 ➞ logiciel gratuit du jour
Ghost detector radar simulator Giveaway
This ghost detector with radar is a lie, it only serves to play with friends.
$2.49 ➞ logiciel gratuit du jour
Quit smoking Giveaway
With this app, you get personalized information from ex-smokers and follow the benefits of your daily stop.
$7.99 ➞ logiciel gratuit du jour